==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བདུན་པས་སྒྲའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ནི་དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བདུན་པའི་རྗེས་ལ་གསང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། དངོས་སུ་གསང་བ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་བྷ་ག་ཞེས་ནི་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་འདི་ལས་སྐྱེས་པས་ནའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་དག་པར་རྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དང༌། དེ་ལས་ལྷག་པ་དང༌། དེ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་དང༌། དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། དེ་འཇིག་པ་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ངོ་བོ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །
ཇི་སྐད་དུ། དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་པ་བྲལ། །དེ་ནས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་གསང་པའི་མན་ངག་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་གསང་བའི་མན་ངག་བཤད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་བླ་མའི་གདམས་ངག་གི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྙམ་དུ་ཞེན་པ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའི་རྟེན་ནི་དེ་ལ་བརྟེན

【汉语翻译】
第八章，关于秘密处所的提问之回答的广说。
第八章，关于秘密处所的提问之回答的广说。
如是，第七章已经讲述了关于声音处所的提问之回答，现在为了讲述恰逢时机的关于秘密处所的提问之回答，开始解释其提问的回答，即从“从那以后，还有”等开始讲述，与第七章之后“秘密，说，听”相关联。如何呢？因此，讲述了“无上”等，因为没有比这更高的，所以是无上的。如是，在讲述了开始解释关于秘密处所的提问之回答之后，为了讲述实际的秘密，为了展示其分支，即自身本质的差别，非主要的秘密，讲述了“秘密བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。意思是，为了摧毁烦恼，并且因为不应该向不具备誓言的人展示。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是法生。意思是，因为是产生蕴、界、处的地方。因为诸法从此产生。大乐的地位所依。意思是，因为是显现世俗和胜义的菩提心两种的因，并且依靠如实依止的力量，以其为目标。产生喜悦的因。意思是，少许的乐，以及超过它的，以及与之分离的，以及全部圆满的相续的因，以及实际的因，以及其毁灭，以及产生所有快乐之最的本质，喜悦等的因。

如是说：少许的喜悦之乐，胜妙的喜悦超过它，离喜，喜悦，无染著，之后应当修持第四者。如是，在展示了非主要的秘密口诀之后，为了讲述与其相反的快乐的本质，秘密口诀，讲述了“金刚萨埵的处所”。认为譬如俱生，凭借上师的口诀的力量，认为是俱生，因此对于金刚萨埵的真实意义，大手印的形象的所依即是依靠它。

【英语翻译】
Chapter Eight: Extensive Explanation of Answering Questions About the Secret Place.
Chapter Eight: Extensive Explanation of Answering Questions About the Secret Place.
Thus, Chapter Seven has explained the statement of answering questions about the place of sound. Now, in order to explain the statement of answering questions about the secret place that is appropriate to the occasion, the explanation of its questions and answers begins, starting with "From then on, also," etc., which is related to "Secret, speak, listen" after Chapter Seven. How is it? Therefore, "Unsurpassed" etc. is spoken, because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. Thus, after explaining the beginning of explaining the answers to questions about the secret place, in order to explain the actual secret, in order to show its branches, that is, the distinction of its own nature, the non-principal secret, it is said, "Secret bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)". It means, in order to destroy afflictions, and because it should not be shown to those who do not have vows. Bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is the same as Dharma origin. It means, because it is the place where aggregates, elements, and sources are produced. Because all dharmas arise from this. The support of the state of great bliss. It means, because it is the cause of the clear manifestation of the two aspects of Bodhicitta, conventional and ultimate, and by the power of relying on it correctly, it is aimed at. The cause of generating joy. It means, a little happiness, and more than that, and separated from it, and the cause of the continuous lineage of all perfections, and the actual cause, and its destruction, and the cause of generating the essence of the best of all happiness, joy, etc.

As it is said: A little joy of happiness, supreme joy is more than that, separation from joy, joy, detachment, then the fourth should be meditated upon. Thus, after showing the non-principal secret mantra, in order to explain the essence of happiness that is the opposite of it, the secret mantra, it is said, "The place of Vajrasattva." Thinking that, for example, the co-emergent one, by the power of the Guru's instructions, is considered to be co-emergent, therefore, for the true meaning of Vajrasattva, the support of the form of Mahamudra depends on it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་རྣམས་གནས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྐང་མེད་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གིས་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་ཡང་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རྩའི་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་གནས་པ་རྩའི་ནམ་མཁའ་ལྔས་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་ལྟར་གསལ་བའི་ངོ་བོས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་བའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །དགའ་བྲལ་དང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་
ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་བདག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་ཀུན་བདག་གནས་ཉིད་དེ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་དང། སྐད་ཅིག་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
因此，这是为了专注于此。所谓“五智之体性”，是为了以诸佛和诸法安住之相完全了解，是如镜之智。无足等四种有情，以与大手印无别之性，是于一切时处皆为安乐之相之智。于一切时处安乐之相，是各别思择之智。自己所证悟之真如，也以同样的方法令他人行于真如，是成所作智。通过遣除各种各样的概念，是极度清净之法界自性。也有名为“五虚空之体性”之论典。关于其方面，应讲述根本虚空安住于法生之中，应以根本五虚空行持之事。所谓“明”，是为了如置于手掌之中的余甘子般，以明晰之自性而专注。所谓“无戏论”，是为了压倒不相符之方，并且是为了远远超越有和无。所谓“大智慧”，是为了超越世间。所谓“断除一切分别”，是为了不被身体、语言、心意和智慧的分别所染污。所谓“离喜之边”，是为了远离喜之边际，因为是追随世间者。所谓“殊胜”，是因为是追随圣者之世间。因为是离喜以及紧随其后立即体验。
所谓“微细”，是因为是瑜伽士自己所应证悟。所谓“俱生”，是因为远离了异生之俱生之相，因为不是从因缘所生。所谓“一切主宰之住处”，是因为是遍及三喜而安住。如是说：“或者是一切主宰之住处，或者是完全断除一切。”所谓“离喜等之刹那”，是指以离喜等如何合理地作为主要之因和同一因之自性。刹那是指远离各种各样的相等等。因为是具有远离其相之相。

【英语翻译】
Therefore, it is for focusing on that. The so-called "essence of the five wisdoms" is the mirror-like wisdom, in order to fully understand with the aspect of all Buddhas and Dharmas abiding. The four types of sentient beings, such as those without feet, are the wisdom of the aspect of happiness in all places, with the nature of being inseparable from the Great Seal. The aspect of happiness at all times is the wisdom of individual discernment. The suchness that one has realized oneself, also causes others to practice suchness by the same method, which is the wisdom of accomplishing activities. By reversing various concepts, it is the nature of the extremely pure realm of Dharma. There is also a treatise called "The Essence of the Five Skies." Regarding its aspect, it should be explained that the root sky abides within the Dharma origin, and the matter of acting with the five root skies. The so-called "clarity" is for focusing with the clear nature, like placing an Amla fruit in the palm of the hand. The so-called "without elaboration" is for suppressing the opposing side, and for being far beyond existence and non-existence. The so-called "great wisdom" is for being beyond the world. The so-called "abandoning all discriminations" is for not being defiled by the discriminations of body, speech, mind, and wisdom. The so-called "edge of separation from joy" is for being the edge of separation from joy, because it is following the worldly ones. The so-called "supreme" is because it is following the world of the noble ones. Because it is separation from joy and immediately experiencing it thereafter.
The so-called "subtle" is because it is what the yogi himself should realize. The so-called "co-emergent" is because it is not born from causes and conditions, by being devoid of the characteristic of the co-emergent of individual beings. The so-called "abode of all lords" is because it abides by pervading the three joys. As it is said: "Either it is the abode of all lords, or it is completely abandoning everything." The so-called "moment of separation from joy, etc." refers to how separation from joy, etc., reasonably serves as the nature of the main cause and the same cause. A moment refers to being separated from various aspects, etc. Because it is having the characteristic of being separated from its characteristic.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཡིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྲོག་ལ་ཕན་པར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲང་མདའི འཁྲུལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ་རེག་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་ཆ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཡོད་པས་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་གསང་བ་བསྟན་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐིམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་ལས། དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའི་གནས་ནས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་
བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུནད་དང་ཟླ་བ་དག་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རོ་མཉམ་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །ཆ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་ནི་མཆོག་ནི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནམ་མཁའ་ལའོ། །འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་དྷྱེའི

【汉语翻译】
若。所谓“微细”是因为微细瑜伽士们的理智的缘故。所谓“圆满菩提之心”是胜义菩提心。所谓“有益于生命而生活”是指具有生命力特征的人。因此，所谓“生命”是，如秤杆的轮子般存在。所谓“无分”是因为超越了十五分月亮的分数。所谓“超越分别”是因为不是语言分别的语的对境。所谓“空性”是因为恒常存在，是未造作的自性。所谓“无生”是因为不是语言分别的语的对境。所谓“无尽”是因为没有毁灭。这也应与“因为没有生”结合起来。如此，在揭示了胜义安乐的自性秘密之后，为了揭示世俗菩提心的自性秘密，说了“化身轮融入”等。所谓“融入”是，在大乐轮中，心的月亮坠落，与此相近存在着秘密轮。所谓“生起大乐轮”是从头部的位置开始。所谓“不可思议”是因为如镜子般的智慧的自性。与莲花和月亮清净相同。所谓“遍”是因为三十二脉平等一味，是平等一味的自性。所谓“寂静”是因为分别念的止息。所谓“离分”是因为是各别智慧的自性，是成所作智的自性。所谓“殊胜”是因为殊胜是产生安乐的因。所谓“金刚莲花双运证悟”是因为通过二根的等入之结合而体验。所谓“给予一切安乐”是获得世间和出世间的安乐。所谓“以执持风的真如”是指金刚和莲花的虚空。所谓“执持”是，鸟...

【英语翻译】
Ro. The term "subtle" is because of the reasoning of the subtle yogis. The term "perfect Bodhi mind" refers to the ultimate Bodhi mind. The term "living beneficially to life" refers to those with the characteristic of life force. Therefore, the term "life" is, it exists like the wheel of a balance beam. The term "without parts" is because it transcends the fractions of the fifteen-part moon. The term "beyond conceptualization" is because it is not the object of speech in the form of verbal conceptualization. The term "emptiness" is because it is always present, it is the unconditioned nature. The term "unborn" is because it is not the object of speech in the form of verbal conceptualization. The term "inexhaustible" is because there is no destruction. This should also be combined with "because there is no birth." Thus, after revealing the secret of the nature of ultimate bliss, in order to reveal the secret of the nature of conventional Bodhi mind, it is said, "The emanation wheel dissolves," etc. The term "dissolves" is, in the great bliss wheel, the moon of the mind falls, and the secret wheel exists near it. The term "arises the great bliss wheel" is from the position of the head. The term "inconceivable" is because of the nature of mirror-like wisdom. It is the same as the purity of the lotus and the moon. The term "pervading" is because the thirty-two channels are equally flavored, it is the nature of equality. The term "peaceful" is because of the pacification of conceptual thoughts. The term "separate from parts" is because it is the nature of individual wisdom, it is the nature of accomplished wisdom. The term "supreme" is because the supreme is the cause of generating bliss. The term "realizing the union of Vajra and Lotus" is because it is experienced through the union of the two faculties in equal measure. The term "giving all bliss" is to obtain worldly and transcendental bliss. The term "by holding the suchness of the wind" refers to the space of Vajra and Lotus. The term "holding" is, bird...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བོན་བཀོད་པ་འམ། ས་ནི་རྐང་པས་མནན་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པའམ། དངོས་སུ་རླུང་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་སྐྱེ་བ་ཉམས་མྱོང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ཡིས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེར་དང་ཧ་དག་གིས་འཛག་པའི་ཕྱིར་ན་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་གསུམ་གྱིས་དངོས་སུ་དེ་བརྗོད་པ་བསྟན་ནས། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསང་བ་ཡི་ནི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་རིགས་པས་བརྗོད་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིམ་པས་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱེ་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བླ་མའི་ཞལ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྒྱུད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཞལ་གྱི་རིམ་པས་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བའོ། །བླ་བ་དམ་པའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གསང་བའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
或者说是种子安置，或者说是以脚踩地之次第，或者说是以实际执持风之力量。因此，风之自性以智慧。等等。何者以体验生，是指各个凡夫和圣者们自己所应了知的。秘密以行而著称，是指因为以文字和哈字滴落的缘故而安住，被称为是。如是，以三种胜义谛实际显示了那所说之后，为了宣说显示就近集合，那即是秘密之殊胜。等等如是说，紧接着以所显示的道理来说明。殊胜是指以体验之次第所应了知的缘故才是殊胜。于上师之面容中完全安住，是指以智慧空行母之传承所应成办。互相传承之次第，是指从薄伽梵开始，以智慧空行母之面容次第安住在上师之面容次第中。因此宣说了智慧，是指应当追寻。殊胜上师之面容是指，经续中所说的具有功德的上师之传承之义。大瑜伽续吉祥金刚鬘之广释，班智达阿楞迦迦罗奢所造，名为甚深义之明灯中第八品之广释。第八品，对于秘密处所的提问之回答所作的广释。

【英语翻译】
Or the placement of the seed, or the order of stepping on the ground with the foot, or actually by the power of holding the wind. Therefore, the nature of the wind is through wisdom. And so on. "Whatever is experienced through birth," means that it should be known by each individual ordinary person and noble being. "Secret is known by action," means that it is said to abide because it drips with letters and the syllable 'ha'. Thus, after actually showing what was said with the three ultimate truths, in order to explain the demonstration of close gathering, "That itself is the supreme of secrets," and so on, was said, and immediately explained by the logic of what was shown. "Supreme" means that it is supreme because it is to be known through the order of experience. "Completely abides in the face of the guru," means that it should be accomplished through the lineage of the wisdom dakini. "By the order of mutual transmission," means that beginning with the Bhagavan, it abides in the order of the face of the guru through the order of the face of the wisdom dakini. Therefore, it is said that wisdom is spoken, which means that it should be sought after. "The face of the noble guru" means the meaning of the lineage of the teacher who possesses the qualities spoken of in the tantra. A detailed explanation of the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṅkakalāśa, called "Lamp of Profound Meaning," is a detailed explanation of the eighth chapter. Eighth chapter: A detailed explanation of the answer to the question about the secret place.

============================================================

